2008年11月15日

Record-4

http://eason982.blogspot.com/2008/11/blog-post_15.html
Reveal...

2008年11月13日

Record-7

http://eason982.blogspot.com/2008/11/blog-post_13.html
Reveal...

2008年11月12日

[新聞] 多健走 抗老化

http://eason982.blogspot.com/2008/11/blog-post_11.html
【2008/11/11 聯合報】@ http://udn.com/

健走簡單易學,最大好處是不分時間、年齡跟地點,隨時都可以跨步走,專家指出,平時
多健走,就是一項抗老化運動。

物理治療學會理事長、國泰物理治療組組長簡文仁,本身就是健走愛好者,總是隨身掛著
計步器,每天走1萬3千步。

簡文仁說,一般人散步速度約是每分鐘80步,步距則視個人體能、身高略有出入,平均為
75公分。簡文仁通常是每分鐘120步,速度快時,每分鐘可以達到130、140左右,但他強
調,該怎麼走,應斟酌個人體能狀況。

以老人家、體弱多病的人為例,簡文仁說,就算每分鐘只走60步,走半小時到一小時,就
可以達到運動效果,對健康人來說,這樣的速度「臉不紅、氣不喘」,運動效果很有限,
但還是比坐著不動好。

簡文仁建議,想訓練關節、胯下靈活度的人,可採取漸進方式,跨大步走;若是要訓練肌
力,可以加快健走速度;想加強心肝功能的人,可以走快一點、步伐跨大步一些,達到有
氧運動的效果。

「運動最大原則就是漸進、量力。」簡文仁提醒,貿然躁進走,不只會大腿痠、小腿痛,
還可能導致足底筋膜炎;而正確姿勢也很重要,錯誤的健走方式可能弄巧成拙。

他說,健走訣竅就是「抬頭挺胸縮小腹,雙手微握放在腰,前後擺動肩放鬆,邁開大步向
前走」,有人「埋頭苦幹」,很容易腰部痠痛,建議腳跟先著地後再往前走,再搭配一雙
較軟的鞋,可以化解腳部壓力,前腳掌才不會痠痛。

2008年11月10日

whether跟if 的差別

http://eason982.blogspot.com/2008/11/whetherif.html
以下部份出自我的「英文句型正解、詳解」一書

V. whether跟if 的差別

whether的意思比較接近中文的「(究竟)要不要,會不會」,所以在「決定/表態」上的意味較強烈。而if的意思則比較接近中文的「是否」,相形之下,較具「猶豫」的意味,這也是為什麼在具「決定」或「(逼迫)表態」意味的動詞或子句之後我們必須使用whether子句而非if子句的原因。

下面是whether跟if用法的主要差別:

1. 做為主詞時

做為主詞或句子的起頭時,只能使用whether子句,不能使用if子句。

Whether he will come (or not) doesn’t concern me.

他來不來我才不管。

2. 做為動詞受詞時

做為動詞受詞,或是在某些具有「疑惑」、「疑問」、或「不確定」意味的子句,如be not sure, not certain...等之後,我們可以使用whether子句,也可以使用if子句。

Please tell me whether/if I have passed the test (or not).

請告訴我,我到底有沒有/是否通過測驗。

I wonder whether/if you have got any jobs for me to do today.

不知您今天是否有工作可讓我做。

I am not sure whether/if I can come (or not).

我不確定我是否能來。

He asked me whether/if I will go to the party.

他問我是否會去參加晚會。

3. 做為be動詞的補語時

只能用whether子句。

The question is whether to go with the resolution or not.

問題是要不要照這個決議去做。

The central theme of the debate is whether this will be our last nuclear power plant.

此一辯論的中心主題是,這到底是不是我們最後的一個核電廠。

4. 做為介系詞的受詞時

只能用whether子句。

We are concerned about whether he has entered for the contest (or not).

我們很關心他是否已報名參加比賽。

We are not interested in whether they will win the championship, but rather, whether they will beat the Japanese team.

我們對於他們能否贏得冠軍並不感興趣,我們比較感興趣的倒是他們能否擊敗日本隊。

5. 做為具有「決定」意味的動詞之受詞時

像discuss, decide, determine之類的動詞由於具有「決定(究竟要不要)」的意味,因此傾向於採用「表態」意味較強烈的whether。

Let market forces determine whether this policy is right.

讓市場力量來決定這個政策是否正確吧。

The directors shall meet next week to discuss/decide whether to continue supporting your project or not.

董事會下週將集會討論/決定是否繼續支持你的計劃。

6. 有「選擇」時

如果所要接的是「選擇題」而非(or not)的「是非題」,我們多用whether而非if來接。

I am not sure whether she will buy the diamond one or the gold one.

我不曉得她會買那個鑽石的還是那個黃金的(戒指....等)。

We want to know whether this is the last of our current nuclear power plant projects, or just the first of another series.

我們想知道,這到底是我們現有核電廠計劃中的最後一個,還是另一系列核電廠計劃的第一個。